Archive for noviembre, 2010

24/11/2010

La práctica en el diálogo es básica para la revitalización del quechua

El VI Congreso Mundial concluye hoy (20 noviembre) en Cochabamba. Reunió a lingüistas, antropólogos, literatos y estudiantes con propuestas metodológicas y políticas para el desarrollo de la lengua.

 

El VI Congreso Mundial de Quechua

Fuente: Los Tiempos. El VI Congreso Mundial de Quechua

En el proceso de revalorización de la lengua quechua, es importante que las metodologías de enseñanza aprendizaje tengan como meta la comunicación y la práctica en lugares auténticos de aprendizaje, así lo señala el antropólogo Xavier Albó, durante su exposición ayer en el VI Congreso Mundial de la Lengua Quechua.
“Muchas veces el alumno sabe toda la gramática, pero no llega a comunicarse. El examen final debería ser, una conversación fluida con alguna persona quechua hablante”, expresó Albó. Citó un ejemplo para el auditorio: “No es lo mismo decir Aqhata (chicha) ujyayta munani, que akata (excremento) ujyayata munani”.
El antropólogo, señala que la meta debe ser la comunicación, y la metodología “la práctica, la práctica y la práctica”, y que las personas tengan un manejo fluido de las dos lenguas (el español y el quechua).
La recuperación de los espacios auténticos de la lengua, como el mercado, la calle, y el campo, entre otros, son fundamentales para la aplicación de nuevas metodologías en la enseñanza, explicó la directora de la Carrera de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas de la UMSS, Raquel Boutier.
Uno de los participantes al congreso expresó su preocupación por el futuro de la lengua en el contexto de la globalización, donde las personas manejan un idioma “universal” y no ven la importancia de las lenguas nativas.
Albó replicó que el quechua, al igual que todas las lenguas nativas, es un símbolo que marca la identidad de las personas, y ayuda al desarrollo de su pueblo. “Hay personas que sólo cuando entran en confianza hablan en quechua y su participación es más fluida, y empiezan a contar algunos chistes, sus anécdotas y su vivencia, dijo”.
Acotó que algunas personas logran alcanzar la expresión máxima de su arte en la música, la poesía o el relato sólo a través de su lengua nativa. Un ejemplo que integra estos elementos son las coplas de Todos Santos, en los valles cochabambinos. Sólo se cantan al inicio del nuevo ciclo agrícola, los roles están definidos, y la picardía y gracia de su mensaje sólo pueden ser apreciadas en la lengua quechua, ya que en castellano puede parecer torpe y ofensivo.
Para el lingüista peruano Rodolfo Cerrón, la importancia del quechua en las sociedades es que permite conocer la historia. “Los historiadores distorsionaron la historia desde la pre incaica porque no partieron de la lengua. Para conocer la verdadera historia de un pueblo hay que empezar por la lengua”. Acotó que la historia es parte del desarrollo de un pueblo y una nación.

 

Importancia de los medios

“‘Se requiere contratar a personas que dominen quechua y aymara de 2 a 4 horas’, indica un letrero en la ciudad. Si hablar una lengua nativa tiene ventajas, entonces por qué no existe un mayor incentivo”, cuestionó el antropólogo Xavier Albó; señaló que se deben cambiar las estructuras del Estado, de los municipios, y todas las instituciones públicas para dar un mayor incentivo a los quechua hablantes.
Señaló que darle el prestigio a la lengua es parte de la revalorización del quechua. Resaltó la importancia de los medios de comunicación, como una herramienta estratégica. “Se debería incluir siempre datos de la lengua quechua, ya sea de temas de la gramática, o poesía, alguna sección, o columnas en este idioma para despertar el interés y desarrollar la práctica de los lectores”.
Finalmente, citó un avance en las editoras de libros, como Santillana que recientemente publicó dos versiones del libro “El alquimista” una en versión quechua y la otra en aymara.

El Congreso Mundial busca consolidar el quechua como patrimonio

Consolidar la lengua quechua como patrimonio literario, cultural y educativo de los países es uno de los objetivos del VI Congreso Mundial de la Lengua Quechua, que se desarrolla en Cochabamba desde el pasado 18 de noviembre y culmina hoy.
Más de 400 literatos, lingüistas, historiadores, antropólogos, docentes y estudiantes de la lengua nativa de Bolivia, Perú, Chile, Ecuador y Argentina discutieron propuestas metodológicas, y políticas para el desarrollo de la lengua en el ámbito académico, social, y cultural.
Uno de los retos en lo académico es la ampliación de recursos didácticos y metodológicos para la enseñanza aprendizaje de la lengua con estudiantes y profesionales que sólo hablen castellano.
El encuentro intercultural de varios países permitió apreciar los diferentes dialectos de la lengua quechua en el continente latinoamericano. Para el cierre del Congreso se prevé una noche cultural.

Fuente: http://www.opinion.com.bo/

18/11/2010

El espacio-tiempo Quechua

Un señor elegante decía: “Cuando llegaron los conquistadores, los indígenas vivían en el retraso, vivían en la inmundicia…”.

Todas las culturas tienen su propia visión del mundo, de concebir el espacio-tiempo, la vida y, con ella, las formas de ver y obrar en la vida, aunque no es necesario que los conceptos sobre ésta sean iguales, aunque hay los de origen común y excepciones: caso aymara y quechua.

En la concepción del espacio-tiempo de los quechuas, ¿dónde queda el futuro? El futuro para los quechuas queda atrás, no ha sido visto, ya vendrá; desde el punto de vista metafórico se llama qhipha. Al pasado se le denomina “ñawpa pacha” y está adelante porque ha sido visto, vivido, sufrido o disfrutado; se lo recuerda, en cambio el futuro queda atrás porque hay incertidumbre. Al contrario pasa en otras culturas. Por ejemplo, la modernidad occidental dice: “Pasado pisado y el futuro está adelante”; significa que van por un tiempo lineal del pasado al futuro.

Por cultura se debe conocer a dos personalidades: Isaac Newton y Albert Einstein. El primero descubrió las leyes de la gravedad universal y estudió la descomposición de la luz, divulgando de manera absoluta que el tiempo está separado del espacio y además es siempre un trazado lineal. El segundo en 1905 formuló la teoría de la relatividad y anunció que el espacio y tiempo son simultáneos y no son lineales.

Para los andinos, el espacio-tiempo está compuesto por dos realidades simultáneas que se trata de una sola unidad, tiene un solo nombre: pacha. Se puede definir que el “pacha” andino nunca desaparece, es una eternidad que se renueva sin cesar, no tiene comienzo ni fin, son dos en una realidad unida que gira como el viento y siempre regresa y se va como la luna. El pacha andino es una tetralidad cíclica, por eso la cuatripartición es inherente a sus culturas.

Reitero, para otras culturas el tiempo fue lineal, pero en la andina es concebido como cíclico y se la llama “pacha kuti”. Pacha: espacio-tiempo, kuti: proviene del verbo quechua “kutiy”, regresar, volver, retornar. Esto no es reciente, incluso hubo un inca con el nombre de Pacha Kuti, que gobernó su imperio desde 1433 a 1471. Esa unidad “pacha”, espacio-tiempo, lo supieron hace más de 5 mil años; hay vestigios arqueológicos precolombinos.

¿Cómo hallaron los indígenas todos estos conocimientos? Aunque vivieron en la inmundicia fueron lúcidos como para ver claro la experiencia; los andinos fueron y son empiristas. Aunque se hayan civilizado, hoy siguen viviendo en esta concepción del tiempo. Sin embargo, en esta era para el Occidente ya es espacio-tiempo simultáneo y cíclico y, según Pániker, hoy rige una nueva concepción: el “retroprogreso”. Esto es “ir simultáneamente hacia lo nuevo y hacia lo antiguo”.

A algunos, el que estén vivas las culturas andinas e indígenas les enferma. Pensaron que la Colonia iba a acabar con los indios, pero éstos resistieron y supieron esperar que la tormenta pase, y pasó. Especularon que la República iba a destruir a los indígenas. No fue así, supieron vivir en clandestinidad cultural, y vencieron. Cavilaron que al fin la Revolución del 52 iba a civilizar y castellanizar al indio; y como piensan en la lógica trivalente, salieron airosos: interculturales y bilingües en alguna medida. Creyeron que al fin la globalización haría trizas los sueños andinos y resulta que hoy vuelven más fuertes, porque el Pacha Kuti había regresado para estos pueblos, y ahora sus enemigos se mueren de ira y ya desvarían.

Por Félix Layme Pairumani. El autor es Doctor Honoris Causa, fue ganador del premio de la Fundación Hiroshima por la paz y la cultura, /Estocolmo, 1998

 

Fuente: http://www.lostiempos.com/diario/opiniones/columnistas/20101112/el-espacio-tiempo-quechua_98649_191253.html

18/11/2010

Contraloría atiende en quechua y castellano

La Contraloría General del Estado (CGE) en Cochabamba es la primera entidad nacional que brinda atención bilingüe tras incorporar a su planta administrativa a una secretaria ejecutiva que se desempeña como recepcionista y cuya particularidad es hablar fluidamente el castellano y el quechua. De esta manera, la principal entidad fiscalizadora del país cumple las disposiciones legales establecidas en el marco de la purinacionalidad del Estado boliviano.

La Contraloría fue una de las primeras entidades en aplicar lo dispuesto en la Constitución, que establece la utilización de al menos dos idiomas oficiales, “uno de ellos debe ser el castellano y el otro se decidirá tomando en cuenta el uso, la conveniencia, las circunstancias, las necesidades y preferencias de la población en su totalidad o del territorio en cuestión”, según señala el artículo 5 de la Carta Magna. Sin embargo, en Cochabamba la primera institución que acató esta norma fue el Concejo Municipal.

La Contraloría también asumió una medida similar en La Paz, donde se atiende al público en aymara y castellano.

El gerente departamental, David Barriga, informó que “la vida cotidiana en Cochabamba se desarrolla con un manifiesto bilingüismo quechua-castellano”, razón por la cual aseguró que es muy importante para la entidad que se incorporen nuevas formas de comunicación de acuerdo a las necesidades de la región.

Fuente: http://www.lostiempos.com/

18/11/2010

VI CONGRESO MUNDIAL DE LA LENGUA QUECHUA. “Pachakutip k’anchaynin”: Para revivir el esplendor del quechua

Congreso

Cochabamba será sede del VI Congreso Mundial del 18 al 20 de noviembre. La investigación académica revela innovaciones metodológicas para ciencias como la medicina
“Maqhurka, ch’aqui, y llajua”, son palabras quechuas que hoy son parte del diccionario de la Real Academia Española (RAE), traducidas como agujetas, resaca y salsa picante respectivamente. Este y otros ejemplos son parte de la importancia que el quechua va cobrando en el contexto académico actual.
Con el objetivo de revitalizar y desarrollar la lengua y cultura quechua, más de 300 docentes, investigadores y estudiantes participarán del VI Congreso Mundial de la Lengua Quechua, del 18 al 20 de noviembre, para analizar el destino académico y la perspectiva científica de esta lengua, según informó la directora de la Carrera de Linguística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, Raquel Boutier.
“Uno de los desafios para la enseñanza es pasar del plano estático a la innovación para proyectar la necesidad comunicativa en el aula, y adaptar estrategias para que tengan una similitud y proximidad en contextos auténticos”, destaca Boutier.
Con la aprobación de la Constitución Política del Estado (CPE) creció la demanda de alumnos, principalmente monolingües, para aprender quechua. Sin embargo, la necesidad y aporte principal del quechua en el contexto actual está basado en “la revalorización de la cultura para la proyección y producción de nuevos conocimientos para el futuro, en base las raíces culturales”, destacó el docente de linguística, Alcides Calla.
El evento contará con la participación de representantes de Bolivia, Ecuador, Perú, Argentina, y un grupo de Atacama Chile. Las personas interesadas pueden recabar información en: http://www.hum.umss.edu.index.php/congresoquechua
Fuente: http://www.opinion.com.bo/